Initial Instructions

A Translation Celebrating the Book of Genesis in LIPOGRAM

By Rabbi Joseph H. Prouser

WHAT:  A lipogram is a composition from which the writer rejects all words that contain a certain letter or letters.  “Initial Instructions” renders all of Genesis, translating directly from the Hebrew, without a single use of the letter E.

WHY:  How very much the lipogram has in common with the Torah, which through its constraints and prohibitions compels its adherents to take no action for granted.  Some choices and opportunities must simply be rejected – no matter how seemingly appropriate, common, desirable, or convenient they may be.  Rather than emulate the habitual, the familiar morality of the majority, the Torah would have us embrace a refreshing, carefully crafted lifestyle of heightened consciousness.  The resulting lifestyle is – LIKE A LIPOGRAM – distinctive.  It, too, sets us apart from others – by virtue of its unusual discipline and demands.  In no way cumbersome or lacking in acceptable options, the result is, rather, fine (at times effusive) poetry.  We find in the discipline of the lipogram (as in a life infused with Torah) the beauty and the new freedom that results when we reject as our highest aspiration a life without constraints – the unbridled pursuit of ease… or, indeed, the unbridled pursuit of E’s.

NOTE ON NAMES AND NUMBERSIn an original lipogram, the author is free to select names on the basis of the lipogram’s constraints (Anton, Sally, Burton, Laura).  This freedom is unavailable in a translation of Genesis, which includes such characters as Eve, Joseph, Israel, Rebecca, etc.  So, too, place names:  Egypt, Beth-El, Beer Sheva.  Whenever possible, names are presented in their most common form:  Adam, Sarah, Pharaoh….  At times a variant is used:  Binjamin for Benjamin;  Laya for Leah.  Changing Ishmael to Ishmail approximates the Arabic cognate… The same method is applied to Israil.  In cases where the effect is overly jarring, names are transliterated directly from Hebrew:  Eve remains Chavah; Egypt is Mitzrayim.  In some particularly difficult cases even transliteration calls for the letter E.  A change in tense or form is used in such situations:  Avimalach rather than Avimelech (meaning “God – my Father — ruled – rather than rules – as King).  Numbers are spelled out whenever possible: two, four, thirty-six, etc.  When necessary (as in all odd numbers), numerals are used:  1, 3, 7, and 12 occur frequently in the Biblical text.

To read the “Initial Instructions” translations, click on the “Biblical Translations” links in the right sidebar.   A new chapter will be added each week.  Don’t miss out – be sure to subscribe!



2 thoughts on “Initial Instructions

  1. Peg

    how fitting that the orthography of “lipogram” lacks that fifth symbol. Its “ur-word” is from Plato’s “mama lashon” and = omit. But without that symbol, your word sort of = “fat writing”! May you always find the right words throughout your translation blog. A rich (fat) vocabulary is such a m’tziah.

    Liked by 1 person


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s